Inhalt
1 La traducción de poesía en el Internet hispanoamericano. La comprensión expandida de la
traducción y los aspectos críticos del medio digital
1.1 La traducción de poesía como fenómeno heterogéneo en el medio digital.
1.2 Preguntas de investigación y delimitación del objeto de estudio
1.3 Traducción como noción expandida
1.4 Traducción entre medios distintos. Heterogeneidad y remediatización
1.5 Las fronteras de lo digital. Hibridez y cambio en los formatos de la traducción de poesía
1.6 Nuevos nichos de traducción. Internet y el contexto actual de la literatura hispanoamericana
2 Traducción extensiva: la numerización del signo escrito y la respuesta desde la traducción de
poesía
2.1 Internet. De la promesa democrática a la gobernabilidad algorítmica
2.2 El lugar de la traducción en el Internet corporizado
2.3 La traducción de poesía en Internet. Una comprensión material-semiótica
2.4 La acción de los medios digitales como traducción extensiva
2.5 La traducción de poesía en Internet y sus estrategias en el entorno de la traducción extensiva
2.6 Al canto de los erizos: Hackeo y pseudotraducción, mimetismo cultural, digital y editorial
2.7 Traducción multimodal y hackeo de facebook en Ariadna Alfil, de Eugenio Tisselli
3 Redes digitales de poesía en lenguas originarias en México: el español como horizonte común y
espacio de transculturación
3.1 Consideraciones iniciales
3.2 ¿Cómo reconstruir una red de agujeros? La remediatización como reflejo de la opresión histórica
3.3 Coordenadas actuales de la poesía escrita en lenguas indígenas
3.4 La autotraducción como regulador de la resistencia y la traducción cultural
3.5 El horizonte ético común de la poesía escrita en lenguas originarias y su proyección en los espacios
digitales
3.6 La traducción entre medios en el poema “Cándida” de Irma Pineda
3.7 Hibridez y traducción cultural en el caso de “Cándida” de Irma Pineda
3.8 Dar voz en lo digital. El proyecto colectivo Gusanos de la memoria
3.9 Conectar horizontes comunes. La serie Xochitlájtoli, repositorio plural de poesía
3.10 Conclusiones
4 La traducción de poesía de lengua inglesa como ensamble multiactorial y multiplataforma.
Ezequiel Zaidenwerg y el proyecto Orden de Traslado
4.1 El vínculo autor-texto-traductor. Poética (s) de traducción
4.2 El Blog como inscripción intensiva y extensiva, verbal y tecnológica
4.3 Poesía traducida y su inscripción efímera en el caso de Facebook
4.4 Poner a la poesía en un lugar que no tiene. El proyecto Orden de traslado como trama colaborativa.
280
4.5 Orden de traslado en Spotify
4.6 Blackboxing Instagram: poesía y traducción en una red social de imágenes
4.7 El proyecto Orden de Traslado en YouTube
4.8 El hábitat natural de quien traduce. El traductor como gestor de un ensamble multimedia.