0

Traducción de poesía en internet al español y sus redes material-semióticas

Entre la globalidad digital y la reivindicación de las culturas minorizadas

Erschienen am 27.09.2024
CHF 101,00
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631910511
Sprache: Spanisch
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

¿Qué ocurre con la traducción de poesía cuando los medios impresos dejan de ser su superficie de publicación principal, para ceder este rol a los medios digitales? ¿En qué formas concretas acontece este cambio en el entramado literario hispanoamericano y sus particulares condiciones de producción, recepción y circulación? Con base en un aparato crítico que opera desde los Estudios de Traducción y el análisis sociológico de la Teoría del Actor-Red, esta investigación recurre a la Literatura, los Estudios Poscoloniales y Culturales, para ofrecer un diagnóstico de cómo se establecen las redes material-semióticas que dan lugar a este ejercicio literario en nuestros días. Para ello se sigue a traductores y a traductoras y se analizan ámbitos contrastantes, como la traducción de poesía desde el inglés, la autotraducción de poemas desde las lenguas originarias en México, o bien la pseudotraducción y la literatura electrónica. Resultado es un ensayo que aspira, también en sus aspectos formales, a dejarse traducir por la heterogeneidad y contingencia de una práctica en viva transformación.

Autorenportrait

Daniel Bencomo (México, 1980) es Doctor en Traducción por la Johannes Gutenberg-Universität Mainz, donde labora en su Facultad de Traducción, Lingüística y Estudios Culturales en Germersheim. Es además autor de poesía y traductor de poesía del alemán al español, ámbitos en los cuales se han dado la mayoría de sus publicaciones.

Weitere Artikel vom Autor "Bencomo, Daniel"

Lieferbar innerhalb 36 Stunden

CHF 28,90
inkl. MwSt.
UVP
Alle Artikel anzeigen

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen