Beschreibung
En este séptimo volumen de la colección “Lengua, Literatura, Traducción (LeLi-Trad)” se compendia una colección de trabajos de investigación que analizan el proceso de traducción desde su vertiente lingüística y filológica y en relación al contexto socio-cultural y profesional en el que se desarrolla.
Autorenportrait
María del Mar Rivas-Carmona es profesora e investigadora en el ámbito de la traducción especializada y humanístico-literaria, así como de la pragmática y el análisis del discurso en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Córdoba. Sus intereses también incluyen la enseñanza-aprendizaje de lenguas y los estudios de género.
Carmen Aguilar-Camacho es profesora e investigadora especializada en los ámbitos de la traducción jurídica, la traducción literaria y la censura literaria en el área de docencia de Filología Francesa del Departamento de Ciencias del Lenguaje de la Universidad de Córdoba.
Inhalt
Nadia López-Peláez Akalay: Translation, Adaptation, and Transcreation of Bob Dylan’s ‘Memphis Blues Again’ – Jesús López-Peláez Casellas:Transtextualities in Early Modern Drama: The Case of La Celestina, the Alnwick Manuscript, The Spanish Bawd and All’s Lost by Lust – Carmen Cuéllar Lázaro: E.T.A. Hoffmann und der Einfluss der „hoffmannesken“ Phantastik im 19. Jahrhundert in Spanien – Juan Miguel Zarandona: George Borrow’s (1803-81) The Bible in Spain (1843) translated into Spanish by Manuel Azaña (1880-1940): La Biblia en España (1920-1921), a subtle political manipulation of a 19th century classic – Marta Jiménez Miranda:
Problemas de traducción en literatura de viajes inglesa femenina: Two Middle-Aged Ladies in Andalusia de Penelope Chetwode – Víctor Anguita Martínez: Narración epistolar y autobiográfica de Adalgisa Conti en el hospital psiquiátrico de Arezzo: la traducción del italiano semiculto – María del Mar Rivas Carmona: “You hated Spain” de Ted Hughes: análisis traductológico comparativo de dos versiones en español – Miguel Duro Moreno: La formación de formadores en Traducción e Interpretación (ii): premisas metodológicas para el diseño de una asignatura de introducción a la traducción jurídica inglés-español-inglés en la titulación de grado universitario en España – Íngrid Gil: Guía y propuesta de traducción de documentos de transferencia internacional de sede social (inglés-español) – Marina Gil Aranda: Condicionantes lingüísticos del proceso de traducción de actas de reunión de la OMC – Olga Popova: Aplicación de la lingüística de corpus y terminología en el área de la traducción jurídico-administrativa en el ámbito académico: desarrollo de un glosario bilingüe (español-ruso) – Silvia Cataldo: El humor lingüístico en la película italiana Quo vado? y en su versión española Un italiano en Noruega – Sergio Yagüe-Pasamón: The Immersive Naturalisation of the Male-Supremacist Socio-political structuration in the Pokémon Red to Pokémon White Videogame Saga – Rocío Ávila Ramírez: Traducción multimedia y terminología especializada: estudio de caso (FR-EN-ES) – Sonia González Cruz: La subtitulación como recurso didáctico en el aula de traducción. Una propuesta didáctica basada en un estudio empírico – Alicia Silvestre Miralles: Intersecciones cognitivas entre estrategias de intercomprensión y estrategias de traducción – Carmen María López Herrador: La argumentación discursiva en la publicidad nativa – Sabah El Herch Moumni: Traducción y corpus: estudio de la terminología del ámbito migratorio en las resoluciones e informes de la ONU (ES-AR) – Antonio Hermán-Carvajal: Avances en el acceso de niños y adolescentes al conocimiento científico sobre salud a través del uso de emociones y medicina gráfica – Emilio José Ocampos Palomar: Traducción y manipulación literaria en los poetas modernistas cordobeses