Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada
literaria, jurídico-económica, científica
Balbuena Torezano, María del Carmen / Balbuena Torezano, María del Carmen / García Peinado, Miguel Á
Erschienen am
30.05.2022
Autorenportrait
Miguel Á. García Peinado es catedrático emérito de Traducción en la Universidad de Córdoba. Experto en Traducción Literaria, es miembro del Comité Científico de varias revistas internacionales de traducción.
María del Carmen Balbuena Torezano es catedrática de Traducción en la Universidad de Córdoba. Directora del Grupo de Investigación HUM 947: Texto, Ciencia y Traducción, dirige y edita las revistas internacionales Estudios Franco-Alemanes y Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación.
Inhalt
Análisis del proceso traductor de usos metafóricos creativos en la prosa literaria: algunos ejemplos de Venuto al mondo de Margaret Mazzantini
La literatura de la República Democrática Alemana en España: ¿una asignatura pendiente?
Great Expectations en español: Estudio de la manipulación en la traducción de Javier de Zengotita (1946)
Los Moral Essays o Epistles de Alexander Pope traducidos al portugués por el Conde de Aguiar
Análisis terminológico y propuesta de traducción: el caso del "Islamischer Staat" en el Süddeutsche Zeitung
La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorial
Traducción literaria y literatura comparada: interpretación y poí?sis
‘I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition’: Textum y reescritura en The Tenant of Wildfell Hall
Ville et banlieue chez Houellebecq. Poésies/Poesía
The social influence of foreign languages in the Spanish-speaking countries: a quantitative analysis through international trade
Reflexiones en torno a modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica
La interpretación de lenguas como herramienta contra la violencia de género
Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en L’écume des jours de Boris Vian
Enología y traducción: Consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español
Morfología Terminografía en la traducción ES-EN de textos vinícolas