0

Formas y variedades tradicionales de la traducción especializada

literaria, jurídico-económica, científica

Balbuena Torezano, María del Carmen / Balbuena Torezano, María del Carmen / García Peinado, Miguel Á
Erschienen am 30.05.2022
CHF 116,30
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631864166
Sprache: Spanisch
Umfang: 506
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Autorenportrait

Miguel Á. García Peinado es catedrático emérito de Traducción en la Universidad de Córdoba. Experto en Traducción Literaria, es miembro del Comité Científico de varias revistas internacionales de traducción. María del Carmen Balbuena Torezano es catedrática de Traducción en la Universidad de Córdoba. Directora del Grupo de Investigación HUM 947: Texto, Ciencia y Traducción, dirige y edita las revistas internacionales Estudios Franco-Alemanes y Skopos: Revista Internacional de Traducción e Interpretación.

Inhalt

Análisis del proceso traductor de usos metafóricos creativos en la prosa literaria: algunos ejemplos de Venuto al mondo de Margaret Mazzantini La literatura de la República Democrática Alemana en España: ¿una asignatura pendiente? Great Expectations en español: Estudio de la manipulación en la traducción de Javier de Zengotita (1946) Los Moral Essays o Epistles de Alexander Pope traducidos al portugués por el Conde de Aguiar Análisis terminológico y propuesta de traducción: el caso del "Islamischer Staat" en el Süddeutsche Zeitung La importancia de la filología en la obra de Tolkien: la creación del mundo ficcional, su recepción e impacto editorial Traducción literaria y literatura comparada: interpretación y poí?sis ‘I will amuse myself with my neglected diary, if I can give that name to such an irregular composition’: Textum y reescritura en The Tenant of Wildfell Hall Ville et banlieue chez Houellebecq. Poésies/Poesía The social influence of foreign languages in the Spanish-speaking countries: a quantitative analysis through international trade Reflexiones en torno a modernización y reformulación del discurso jurídico-administrativo: análisis y propuesta didáctica La interpretación de lenguas como herramienta contra la violencia de género Acerca de las dificultades de traducción del langage-univers en L’écume des jours de Boris Vian Enología y traducción: Consideraciones en torno al Opuscule sur la vinification de Jean-Antoine Gervais (1820) y su traducción al español Morfología Terminografía en la traducción ES-EN de textos vinícolas

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen