Beschreibung
'A pie de escenario' es una guía práctico-teórica sobre traducción teatral pensada para todos aquellos que estén interesados tanto en el teatro como en su traducción, así como otras áreas del conocimiento anexas. Partiendo de experiencias propias como traductor teatral en el ámbito amateur, se desgranan, entre otros, conceptos relativos al papel del traductor dentro del espectáculo, a las particulares del texto teatral, a la adaptación y actualización de los guiones de teatro o a la sobretitulación.
Autorenportrait
Alejandro L. Lapeña (Cádiz, 1988) es doctor internacional por la Universidad de Granada, universidad en la que se licenció en Traducción e Interpretación en 2011 en las especialidades de francés y portugués. Asimismo, lleva ligado al teatro amateur desde 2004, primero en su tierra natal y, posteriormente, en el grupo de teatro 'Teatràdum' de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Ha realizado más de una treintena de obras de teatro alternando los papeles de traductor, director y actor.
Inhalt
Palabras preliminares
Agradecimientos
1. Los componentes del teatro
1.1. Breve recorrido teórico por las teorías contemporáneas
1.2. Elementos del teatro
1.2.1. Espacio
1.2.2. Tiempo
1.2.3. Personaje
1.2.4. Conflicto
1.3. Agentes del teatro y sus relaciones de poder
1.3.1. Autor
1.3.2. Director
1.3.3. Actor
1.3.4. Espectador
1.3.5. Traductor
1.3.5.1. Consideraciones generales
1.3.5.2. El traductor "a pie de escenario"
2. La traducción teatral
2.1. Estado de la cuestión
2.2. La traducción teatral en los Estudios de Traducción
2.2.1. Teatro para leer y teatro para representar
2.2.2. El concepto de fidelidad en traducción teatral
2.2.3. El maremágnum terminológico
2.2.3.1. Adaptación, versión, recreación, versión libre, etc.
2.2.3.2. Actualización
2.3. El sobretitulado en el teatro
2.4. Características del texto teatral
2.4.1. Oralidad
2.4.2. Inmediatez
2.4.3. Multidimensionalidad
2.4.4. Publicidad
2.4.5. Teatralidad
2.4.6. Representabilidad
3. Cuestiones prácticas
3.1. La réplica
3.2. Modelo de análisis
3.2.1. Oralidad
3.2.2. Inmediatez
3.2.3. Multidimensionalidad
3.2.4. La traducción de los nombres propios
3.3. Ejemplos de uso
Bibliografía
Informationen zu E-Books
Individuelle Erläuterung zu E-Books