Beschreibung
Diplomarbeit aus dem Jahr 2012 im Fachbereich Didaktik - Deutsch - Deutsch als Fremdsprache, Note: 1,0, - Thessaloniki (Aristoteles Universität Thessaloniki), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit dem bewussten Einsatz der Muttersprache und der Übersetzung im Fremdsprachenunterricht (FSU) und gliedert sich in zwei Teile. Der erste Teil widmet sich der theoretischen Ausarbeitung während im zweiten Teil eine empirische Studie durchgeführt wird. Ziel des theoretischen Teils ist es, die Standpunkte der Sprachwissenschaft in Bezug auf das Übersetzen im FSU zu untersuchen und die Entwicklung und Rolle des Übersetzens im Unterricht von der Vergangenheit bis heute zu beschreiben. An diese Ausarbeitung anknüpfend verfolgt die empirische Untersuchung das Ziel, die verschiedenen Übersetzungsübungen von zwei neueren Lehrwerken aufzuzeigen und letztendlich zu analysieren. Die Arbeit fängt im zweiten Kapitel mit der Klärung einiger der verwendeten Grundtermini. Im Anschluss daran erfolgt in Kapitel drei ein historischer Überblick, in dem deutlich gemacht werden soll, welche Rolle der Übersetzung im FSU in den jeweiligen Methoden zugesprochen wurde. Kapitel vier bezieht sich auf den Problemaufriss zum Übersetzen im FSU, wobei die Meinungen verschiedener Sprachwissenschaftler untersucht werden. Dabei wird das hohe Maß an Widersprüchlichkeiten dargelegt, in denen die Ursache dieser entgegengesetzten Meinungen liegt. In der Folge werden in Kapitel fünf die positiven und negativen Aspekte des Übersetzens anhand der verschiedenen Ansichten der Wissenschaftler gegenübergestellt. Diese werden nach den Rollen der Übersetzung als Semantisierungsmittel, als Medium des Sprachvergleichs und als Mittel der Leistungskontrolle erläutert. Ferner gibt Kapitel sechs einen kurzen Einblick in die Rolle des Übersetzens im heutigen FSU. Die jeweiligen Unterkapitel befassen sich mit der Rolle der Sprachmittlungsübungen im Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen (GeR) und im griechischen Staatszertifikat und dem neuen Curriculum für Fremdsprachen in Griechenland. Der zweite Teil dieser Arbeit beinhaltet, anhand der theoretischen Grundlagen, eine Lehrwerkanalyse der Kurs- und Arbeitsbücher der Lehrwerke: Paul, Lisa & Co 1 (2010, Hueber Hellas) und Planet 1 (2007, Hueber Hellas) Der praktische Teil beginnt mit der Methodologie, den untersuchten Übersetzungsformen und Kriterien. Nach einer kurzen Vorstellung beider Lehrwerke hinsichtlich ihres Aufbaus und Inhaltes werden die Übersetzungsübungen der genannten Lehrwerke unter Berücksichtigung der erarbeiteten Kriterien erforscht und anhand ihrer Zielsetzung kategorisiert.