0

Translation as Oneself

The Re-Creative Modernism in Stéphane Mallarmé’s Late Sonnets, T. S. Eliot’s "Poems, and the Prose Poetry since Charles-Pierre Baudelaire

Erschienen am 27.11.2014
CHF 95,00
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9781433124525
Sprache: Englisch
Umfang: 119
Format (T/L/B): 23.0 x 15.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

The interactive cognateness of translation and modernist poetry is clarified through this book on the purported untranslatability of the poems by the avant-gardists, in particular, Stéphane Mallarmé and T. S. Eliot. These inspiring texts direct the reader to re-create the world with their multidimensional growth of meanings.

Autorenportrait

Noriko Takeda is Associate Professor of Comparative Literature at Hiroshima University. She received her PhD in comparative literature from the University of Toronto. Her publications include (Lang, 2000) and Hérodiade, (Lang, 2008).

Inhalt

Contents: Translation as Re-Creative Acquisition: The Concurrence with Modernist Poetry in Interpretive Self-Reproduction – Form or Meaning: Stéphane Mallarmé's Quest for Oneness through Poetic Totalization – Revising a Civilization: T.S. Eliot's Secretive Ambition as Poems 1919/1920 – Poetic as Encyclopedic: The Prose Poetry in Reunifying Enlightenment – What the Thrush Said: The Re-Creative Secondness as a Synthetic Thirdness – Salvation as Translation.

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen