Beschreibung
El espíritu de la poesía o el Tao del fluir del viento recorre la poesía coreana desde hace miles de años. Hay en este concepto de la búsqueda del sentido y de la naturaleza unificadora de las cosas, el intento de aprehender lo inaprehensible. En la poesía de Chang Soo Ko, influida por el misticismo zen, T.S. Elliot y Rilke, vibra en filo de la modernidad y medita sobre el arte de escribir poesía; caben el tiempo y el espacio retenidos en la creación de metáforas, la vida secreta de las cosas que atisban desde la oscuridad y los filamentos extendidos al todo de aquello que denominamos realidad.
Autorenportrait
Ko Chang Soo. Se graduó en la Universidad de Sunggyunkwand en Seúl. Poeta, traductor y diplomático que sirvió a su país como cónsul en Seattle, Washington, y embajador en Etiopía y Pakistán. Su obra, publicada a partir de la década de 1960, en periódicos coreanos y estadunidenses, está influida por T. S. Elliot y Rainer Maria Rilke, así como por la poesía zen y el sijo, forma tradicional poética coreana de versos poderosos y cortos. Ha ganado varios premios, como el Gran Premio Lucian Blaga, otorgado por el Festival Internacional de Poesía de Rumania, y el Premio de Traducción de Literatura Coreana Moderna. Entre sus obras destacan: In Search of Wonhyo, Promenade, Some Landscapes, The Splinter-picking song, Poems of Chang Soo Ko, Seattle Poems, Landscapes, Between Sound and Silence y What the Spider Said. Tradujo al inglés Best Love Poems of Corea y Antology of Contemporary Korean Poetry. Su poesía refleja conocimiento de la cultura y la literatura occidentales, examina su experiencia en Corea y alrededor del mundo; en gran medida acontece en exteriores y algunos poemas colocan al autor en el escenario.
Informationen zu E-Books
Individuelle Erläuterung zu E-Books