Beschreibung
The volume discusses domestication and foreignization in Polish-English and English-Polish translation. The case studies are based on research projects by graduates of the Department of English at Nicolaus Copernicus University in Toru?, Poland.
Autorenportrait
Dorota Guttfeld is Assistant Professor of English at Nicolaus Copernicus University in Toru? (Poland). Her research interests focus on the translation of science fiction and fantasy literature and, specifically, the issue of rendering cultural items.
Inhalt
Contents: Dorota Guttfeld:
Facets of domestication –
Joanna Szakiel:
Translation and ideology. His Holiness John Paul II and the hidden history of our times in Polish – Ewa Tadajewska:
Domestication and foreignization in children’s literature. Culture-specific items in two Polish translations of Anne of Green Gables – Karolina Retkowska:
Old Polish attire in English. Foreignness and domesticity in the English translations of Adam Mickiewicz’s Pan Tadeusz – Krzysztof Wady?ski:
From the Wild Fields to the DVD. A domesticating approach in the translation of With Fire and Sword – Natalia Grabowska:
From the Orient Westwards. Cultural items in two English translations of Sonety krymskie by Adam Mickiewicz – Joanna Szakiel:
Two audiences, two messages. A case study of self-translation in Fear / Strach by Jan Tomasz Gross – Aleksandra Borowska:
Localizing a new text-type. Anglophone Internet memes and their Polish versions – Dominika Grygowska:
Humour and cultural references in constrained translation. The Polish translation of Munchkin, a non-collectible card game.