0

Sprache – Rhetorik – Translation

Festschrift für Alberto Gil zu seinem 60. Geburtstag

Atayan, Vahram / Atayan, Vahram / Wienen, Ursula
Erschienen am 16.08.2012
CHF 129,05
(inkl. MwSt.)
UVP

Lieferbar in ca. 5 Arbeitstagen

In den Warenkorb
Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783631639016
Sprache: Englisch
Umfang: 444
Format (T/L/B): 21.0 x 14.0 cm
Einband: Gebunden

Beschreibung

Der Band versammelt Beiträge aus den Bereichen der allgemeinen und kontrastiven Sprachwissenschaft, der Rhetorik und der Translationswissenschaft. Freunde, Kollegen und Schüler gratulieren dem Jubilar, der den Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes innehat, zu seinem 60. Geburtstag. Die Sammlung zeichnet sich sowohl durch die große Bandbreite an behandelten Themen mit sprachwissenschaftlichem und insbesondere romanistischem Hintergrund als auch durch die deutliche Schwerpunktbildung in Bereichen wie Rhetorik und Hermeneutik, Metapherntheorie und Konnektorenanalyse aus, die auch die wichtigsten Forschungsinteressen des Jubilars darstellen.

Inhalt

Inhalt: Jörn Albrecht: Vorwort – Vahram Atayan/Ursula Wienen: Einleitung – Reiner Arntz: Spanisch, Portugiesisch und Deutsch im Vergleich - Kontrastive Beschreibungsmethoden und ihr didaktisches Potential – Vahram Atayan: Textstrukturmarker in Relativsätzen – Manuel Casado Velarde: Confianza y sospecha como actitudes ante el lenguaje: la aportación de Coseriu – Wolfgang Haubrichs: Sprechende Namen im wisigotischen Spanien – Öscar Loureda/Frank J. Harslem/Katrin Berty/DPKog: La particula focal : una aproximación experimental – Ulrike Mühlschlegel: Von Heidschnucken, Zackelschafen und dem uneigentlichen Gebrauch: Wikipedia als mehrsprachiges Wörterbuch – Dietmar Osthus: Vom zu den . Sprachliche Wissensvermittlung in wechselseitigen Metaphorisierungen – Rüdiger Pfeiffer-Rupp: Wofür steht ein IPA-Symbol? - Überlegungen zur Semiotik phonetischer Transkriptionsverschriftungen – Claudia Polzin-Haumann: Übersetzen, integrieren oder ignorieren? Beobachtungen zum Umgang mit einem Anglizismus im germanophonen, frankophonen und hispanophonen Sprachraum – Christian Schmitt: Wie man Linguistik vermarktet. Zur Sprach(normen)diskussion im heutigen Spanien – Erich Steiner: Towards a comparison of cohesion in English and German - the concept of – Elke Teich: Metaphern, Wissenschaftssprache, Fachsprachen – Judith Visser: «Es war wie ein Alptraum, in dem eine Monsterlokomotive auf einen zugerast kommt»: Der Gebrauch von Metaphern in Erdbebengedichten – Rosario Herrero: Manifestaciones textuales de la metáfora en la poesía: La metáfora continuada – Andre Klump: . Die Weihnachtsansprache(n) in Belgien – Tinka Reichmann/Juliana P. Perez: Seis panfletos: história, retórica e tradução – Ramona Schröpf: - . Eine kontrastive Untersuchung ausgewählter medienrhetorischer Charakteristika in den Fernsehnachrichten als Beitrag zu einer linguistisch orientierten komparativen Journalismusforschung – Elke Schuch: ‘Where do you come from, dear?’: Mapping Transculturality in contemporary British fiction – Radegundis Stolze: Metaphern in der Fachsprachenrhetorik – Anne Weber/Daniele Moretti: «Liebe deinen Nächsten ... und dich selbst!» Sozialkampagnen im deutsch-französisch-italienischen Vergleich – Fidèle Yameogo : Construction de l’éthos, figuration et manipulation dans le discours littéraire : le cas de l'interprète Soumaré dans d'Ahmadou Kourouma – Nelson Cartagena: La publicación de traducciones de libretos de ópera en Chile durante el s. XIX. Entorno histórico y recuento bibliográfico – Larisa Cercel: Übersetzungshermeneutik und romanische Sprachwissenschaft – Lothar ?erný: Translating sacred texts: Its role in Buddhism, Christianity, and Islam – Thomas Gergen: Rechtsgeschichte, Translationswissenschaft und Missionslinguistik – Mónika Kusztor: «Was die Pause angeht, die beginnt jetzt» - zu einem Aspekt des Zeitmanagements beim Simultandolmetschen – Fadia Sauerwein: «... und nichts als die Wahrheit»? - Ethik und Moral im Translationsprozess – Michael Schreiber: Zu Gebrauch und Übersetzung des Konnektors – Agustin Seguí: Was bedeuten «1» und «0» in der Übersetzungsäquivalenz 1:0? – Aina Torrent: Clasificación y traducción al alemán de las locuciones con el verbo : ¿un puente entre los conectores y las particulas modales? – Ursula Wienen: Syntax und Translation im religiösen Kontext: Zur Verwendung von in Nacherstposition bei Romano Guardini – Gerd Wotjak: Inhaltsverzeichnis

Weitere Artikel aus der Kategorie "Sprachwissenschaft"

Alle Artikel anzeigen