Übersetzen. Theorien, Praktiken und Strategien der europäischen Germanistik
Akte der Jahrestagung des italienischen Germanistenverbandes ? 13. bis 15. Juni 2019
Agazzi, Elena / Calzoni, Raul / Carobbio, Gabrielle / Catalano, Gabriella / La Manna, Federica / Mor
Erschienen am
30.06.2021, Auflage: 1. Auflage
Inhalt
Vorwort der Herausgeber
Teil 1. Sechs Keynotes über Übersetzungstheorie und -Praxis
Der Mehrwert des fremden „Wortlauts". Wie Übersetzungen die literaturwissenschaftliche Interpretation bereichern (Peter Utz) – Tödliche Familienbande: Übersetzung, Adaption und Anverwandlung römischer Stoffe im Trauerspiel der Frühaufklärung (Gaby Pailer) – Das Germersheimer Übersetzerlexikon. Konzeption und Perspektiven eines interkulturell-germanistischen Projekts (Andreas F. Kelletat) – Die deutschen Pronominaladverbien als Übersetzungsproblem. Am Beispiel der Formen ‚hier + Präposition‘ (Michael Schreiber) – Wie gut verständlich sind Bedeutungsbeschreibungen in Wörterbüchern? (Regula Schmidlin) – "… Und gleich komme ich zu meinen Schlussbetrachtungen" – Ausdrucksmittel der Nachzeitigkeit in Sprachvergleich und Übersetzung (Vahram Atayan)
Teil 2. Weltliteratur – Übersetzen in der Goethezeit
Die deutschen Übersetzungen der Bhagavadgi?ta? zwischen Aufklärung und sprachlichem Idealismus (Stefano Beretta) – Ist Homer auch übersetzbar? Theoretische Überlegungen zur Übersetzbarkeit literarischer Werke während der Goethezeit (Lorella Bosco) – Sophie Mereau: Übersetzerin und Intellektuelle. Am Beispiel der Fiametta-Übersetzung (Donatella Mazza) – Was heißt "Welten sammeln"? Literarische Streifzüge über Kosmopolitismus und Übersetzungspraktiken ausgehend von Ilija Trojanow (Guglielmo Gabbiadini)
Teil 3. Mehrsprachige Autoren: Übersetzer-Schriftsteller und Selbstu?bersetzer
Mehrsprachigkeit und die Kunst des Sich-Selber-Sehens (Gerald Bär) – Hofmannsthals Übersetzung des englischen Blankverses anhand der Manuskripte des Trauerspiels Das gerettete Venedig (Riccardo Concetti) – Ukrainische Autoren als Selbstübersetzer im österreichischen Galizien und in der Bukowina (Roksoliana Stasenko) – Der ukrainische Nationaldichter Ivan Franko: mehrsprachiger Autor, (Selbst-) Übersetzer und Übersetzungstheoretiker (Alla Paslawska) – "Jüdisch, römisch, deutsch zugleich …". Karl Wolfskehl als mehrsprachiger Schriftsteller und Übersetzer (Isabella Ferron) – Selbstübersetzungen zweisprachiger Autoren zwischen Kreativität und Umschreibung (Lucia Salvato) – Hans Magnus Enzensberger als Selbstübersetzer: zum Gedicht "Schöner Sonntag"/"Nice Sunday" (Alessandra D’Atena) – Übersetzung als Verhandlungsprozess. Die Zusammenarbeit Hilde Domins mit ihrem italienischen Übersetzer Leone Traverso (Flavia Di Battista) – Über Mehrsprachigkeit, Übersetzungspraktiken und Exil in Portugal: Ilse Losas und Daniel Blaufuks’ Sob Céus Estranhos (Verena Lindemann Lino) – Translationspoetiken und Materialität der Sprache: Ann Cotten und Yoko Tawada (Gabriella Sgambati) – „Welchen Zweck verfolgt eine solche Bemerkung?" Zur Funktion der Übersetzerfiktion bei Arno Schmidt und Walter Moers (Alessandra Goggio)
Teil 4. Sprachwissenschaftliche Zugänge zur Übersetzung
Auf der Suche nach dem verlorenen Leser. Der Leser von Übersetzungen (Roberto Menin) – Zur Metaphorik im Dialogo sopra i due massimi sistemi del mondo von Galileo Galilei und seiner deutschen Übersetzung (Dorothee Heller und Valerio Furneri) – Metaphern in der Impfkommunikation: zwischen Wissensvermittlung und Persuasion (Marella Magris) – Sprachvarietäten und Übersetzung mit besonderer Berücksichtigung der diatopischen Varietäten (Lorenza Rega) – Aspekte der zielsprachlichen Wiedergabe von Dialekt am Beispiel der bulgarischen Übersetzung von Grimms Dialektmärchen (Reneta Kileva-Stamenova) – Stilistische Äquivalenz als Wiedergabe der Sprachvarietäten. Ein Beispiel aus der Übersetzungspraxis und -Didaktik (Elisabetta Longhi) – Fingierte Mündlichkeit in einem zeitgenössischen deutschen Theatertext. Einige Überlegungen zur Wiedergabe im Italienischen (Katharina Salzmann) – Wissenschaftliche Erkenntnisse umsetzen. Der Übersetzungsprozess zwischen englischsprachiger Forschung und deutschsprachiger Lehre und die Rolle der Lehrbücher (Giancarmine Bongo) – Vom „Schreibdrachen" zur „onda della scrittura". Aspekte der Übersetzung literarischer Mehrsprachigkeit und ihr didaktisches Potenzial im Fremdsprachenunterricht (Beate Baumann)