Beschreibung
El mercado de los productos audiovisuales resulta fluido y mudable y la traducción audiovisual se presenta como disciplina en continua evolución, con exigencias que se modifican rápidamente respondiendo a la demanda de los nuevos consumidores y a las actuales estrategias de marketing. Objetivo del libro es analizar un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italiano imágenes y modismos, en especial expresiones coloquiales pertenecientes al habla soez o fruto del humorismo, reflexionando al mismo tiempo sobre los vínculos espacio-temporales del doblaje y la subtitulación. El volumen pretende demostrar que el análisis lingüístico y traductológico de estos textos resulta de gran interés y altamente rentable en el ámbito científico, tanto en la observación del proceso traductor, como en la del producto final.
Autorenportrait
Beatrice Garzelli es Profesora Titular de Lengua y Traducción Española en la Università per Stranieri di Siena donde es Directora del Centro Lingüístico CLASS. Sus estudios versan sobre la traducción del español al italiano de textos literarios del Siglo de Oro y la traducción audiovisual (doblaje, subtitulación interlingüística e inversa) en películas y cortos de autor tanto españoles como latinoamericanos. Sobre la traducción audiovisual, además de las ediciones Film Translation from East to West. Dubbing, Subtitling and Didactic Practice (Peter Lang 2012, con C. Buffagni) y Subtitling and Intercultural Communication: European Languages and beyond (ETS 2014, con M. Baldo), destaca la monografía Dalla voce al segno. I sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco (Hoepli 2017, con S. Bruti y C. Buffagni).